الاثنين، 26 فبراير 2007

Messages of Prophet Muhammad [pbuh] ___ رســـائل النبي صلى الله عليه و سـلم


Messages from prophet Muhammad, peace be upon him to kings, emperors and rulers of surrounding countries.
The messages affirm the universal nature of his prophet-hood, in contrast to the nationally targeted messages of previous prophets.

Muhammad pbuh, was the light to all nations. He said "I have been sent to the black and red, and prophets before me were to sent to their people"

Translations to Other languages .. ترجـمة الى لغات أخرى

الكتاب الى المنذر بن ساوي، حاكم البحرين


الكتاب الى المنذر بن ساوي، حاكم البحرين
"بسم الله الرحمن الرحيم"

من محمد رسول الله الى المنذر بن ساوي،
سلام عليك فاني أحمد اليك الله الذي لا إله الا هو وأن محمداً عبده ورسوله، أما بعد، فاني أذكرك الله عز وجل، فانه من ينصح فانما ينصح لنفسه، وإنه من يطع رسلي ويتبع أمرهم فقد أطاعني، ومن نصح لهم فقد نصح لي، وإن رسلي قد أثنوا عليك خيراً، واني قد شفعتك في قومك، فاترك للمسلمين ما أسلموا عليه، وعفوت عن أهل الذنوب، فاقبل منهم، وإنك مهما تصلح فلم نعزلك عن عملك. ومن أقام على يهوديته أو مجوسيته فعليه الجزية".

ُA Letter to Mundhir Bin Sawi, Governor of Bahrain:

“In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful"
From Mohammad, the Messenger of Allah to Mundhir Bin Sawi,
Peace be upon you. I praise Allah with no associate, and I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger. Thereafter, I remind you of Allah, the Almighty, the Glorious. Whoever accepts admonition, does if for his own good. Whoever my messengers follows their orders, he, in fact, has obeyed me and whoever is loyal to them he is loyal to me. My messengers have highly praised your behavior. You shall intercede for your people. Give the new Muslims full chance to preach their religion. Pardon the offences of the offenders; therefore, you may also forgive them. We will not dismiss you from your office as long as continue to do the good deeds. Of the people of Bahrain whoever wants to go on in their Jewish or Magian faith, should be made to pay Jizya (poll-tax)”.

Français:


A Mondher Ben Sawi, Emir des Bahreïn

Au nom de dieu clément et miséricordieux,
de Mohammed le prophète de dieu à Mondher Ben Sawi,

que la paix soit sur toi, je t'envoi l'appelle du bon dieu, il n'y a dieu qu'Allah et Muhammad est son esclave et prophète, je te rappelle le bon dieu et je te conseille pour ton propre bien et celui qui croit à mes messagers et les suit est entrain de me suivre, et leurs conseils son les miens, mes messagers ont bien dit de toi et je te nomme sauveur de tes siens musulmans et j'ai pardonné les pêcheurs et tu resteras dans ton poste d'Emir, et ceux qui veulent rester chrétiens ou juifs payeront la capitation.


Deutsch:


Turkish Translation:

Italiano Translation:

Espanol:

Greek:

Indonesian:

Farsi:


Português:


Română

Translations to Other languages .. ترجـمة الى لغات أخرى

الكتاب الى المقوقس ملك مصر


و أرسل النبي صلى الله عليه و سلم كتابه الى المقوقس في السنة السـابعة للهجرة و تم فتح مصر في سنة 20 للهجرة على يد الصحابي عمرو بن العاص رضي الله عنه.

الكتاب الى المقوقس ملك مصر
"بسم الله الرحمن الرحيم

من محمد عبد الله ورسوله الى المقوقس عظيم القبط،
سلام على من اتبع الهدى، أما بعد، فاني أدعوك بدعاية الإسلام، أسلم تسلم، وأسلم يؤتك الله أجرك مرتين، فان توليت فان عليك إثم أهل القبط، (يا أهل الكتاب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد الا الله ولا نشرك به شيئاً ولا يتخذ بعضنا بعضاً أرباباً من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون
آل عمران

English Translation:

A Letter to Vicegerent of Egypt, called Muqawqas:
“In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
From Mohammad, the slave of Allah and His Messenger to the Muqawqas, Vicegerent of Copts,
Peace be upon him who follows true guidance. Thereafter, I invite you to accept Islam. Therefore, if you want security, accept Islam. If you accept Islam, Allah shall reward you doubly. But if you refuse to do so, you will bear the sins of the Copts, (Say (O Mohammad): “O people of the Scripture (Jews and Christians), come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims”. [Aal Imran: 64].

Français:

A Mokchas

Au nom de dieu clément et miséricordieux,

de Mohammed esclave de dieu et son prophète à Mokchas le grand des Coptes,

que la paix soit sur ceux qui suivent le bon chemin que t'appelle à l'Islam, pour avoir le double de tes bontés, si tu refuse tu seras puni comme les Coptes [Dis: «Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah». Puis, s’ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».]

(Aal Imran – Verset 64)


Deutsch:


Turkish Translation:


Italiano Translation:


Espanol:


Greek:


Indonesian:


Farsi:


Português:


Română:

Translations to Other languages .. ترجـمة الى لغات أخرى

الأحد، 25 فبراير 2007

الكتاب الى كسرى عظيم الفرس


أرسل النبي صلى الله عليه و سلم كتابه الى كسرى عظيم الفرس في السنة السـابعة للهجرة و تم فتح بلاد الفرس في سنة 19 للهجرة على يد الصحابي سعد بن أبي وقاص و أصحابه الابرار رضي الله عنهم أجـمعين.

الكتاب الى كسرى ملك فارس: "بسم الله الرحمن الرحيم" من محمد رسول الله الى كسرى عظيم فارس، سلام على من اتبع الهدى، وآمن بالله ورسوله، وشهد أن لا إله الا الله وحده لا شريك له، وأن محمداً عبده ورسوله، وأدعوك بدعاية الله، فاني أنا رسول الله الى الناس كافة، لينذر من كان حياً ويحق القول على الكافرين، فأسلم تسلم، فان أبيت فان إثم المجوس عليك".


ُ




English Translation:


This letter was sent in year 7 H. Persia was conquered by Muslims armies, ledt by Saad son of Malik in year 19 H.

A Letter to Chosroes, Emperor of Persia: “In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful" From Mohammad, the Messenger of Allah to Chosroes, King of Persia, Peace be upon him who follows true guidance, believes in Allah and His Messenger and testifies that there is no god but Allah Alone with no associate, and that Mohammad is His slave and Messenger. I invite you to accept the religion of Allah. I am the Messenger of Allah sent to all the people in order that I may warn every living person and that the charge may be proved against the infidels. Accept Islam as your religion so that you may live in security, otherwise, you will be responsible for all the sins of the Magians”.

Français:

A Kesra:

Au nom de dieu clément et miséricordieux,

de Mohammed esclave de dieu et son prophète à Kesra le grand des Perces,

que la paix soit sur ceux qui suivent le bon chemin et crois en dieu et en son prophète et atteste qu'il n'y a dieu qu'Allah seul et sans partenaire et que Mohammed est son esclave et prophète, que t'envois l'appel de dieu, je suis son messager pour tous le monde, pour avertir les vivants et pour que le châtiment de dieu soit sur les impies, devient musulman et tu seras en paix et si tu refuse tu seras puni comme les mages

Deutsch:

An Chosroes:
“Im Namen des barmherzigen und gnädigen Gottes"
Von Muhammad, dem Knecht und Gesandten Allahs an Chosroes, den persischen Kaiser,
Friede auf dem, der der rechten Leitung folgt, an Allah (Gott) und seinen Gesandten glaubt, und bezeugt, daβ es Kein Gott da ist auβer Allah, dem Alleinigen, der Keinen Teilhaber hat. und bezeugt, daβ Muhammad sein Knecht und sein Gesandter ist. Ich rufe dich, zum Allah, denn Ich bin der Gesandte Allahs an alle Menschen, um diejenigen zu warnen, die lebendig und aufnahmefähig sind. und damit das Wort der Vorherbestimmung auch den Ungläubigen in Erfüllung gehe. Übertritt zum Islam, dann wirst du wohlbehalten bleiben. Würdest du dich abwenden, dann nähmst du die Sündelast der Zoroastriern auf dich”.


Turkish Translation:


Italiano Translation:


Espanol:


Greek:


Indonesian:


Farsi:


Português:


Română:

Translations to Other languages .. ترجـمة الى لغات أخرى

Letter to Kaisar الكتاب الى قيصر عظيم الروم



يسم الله الرحمن الرحيم
من محمد عبد الله ورسوله الى هرقل عظيم الروم
سلام على من اتبع الهدى، أسلم تسلم، أسلم يؤتك الله أجرك مرتين، فإن توليت فان عليك إثم الأريسيين ، (يا أهل الكتاب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد الا الله ولا نشرك به شيئاً ولا يتخذ بعضنا بعضاً أرباباً من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون)". آل عمران: 64


English Translation:


“In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful


From Mohammad, the slave of Allah and His Messenger to Hercules, King of the Byzantines,
Peace be upon him who follows true guidance. Thereafter, I invite you to embrace Islam so that you may live in security. If you come within the fold of Islam, Allah will give you double reward, but in case you turn your back upon it, then the burden of the sins of the Byzantines shall fall on your shoulders, (Say: “O people of the Scripture, come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims”. [Aal Imran: 64]

Français:

A Hercules César des Romains:

Au nom de dieu clément et miséricordieux,

de Mohammed esclave de dieu et son prophète à Hercules grand des Romains,

que la paix soit sur ceux qui suivent le bon chemin que t'appelle à l'Islam, pour avoir le double de tes bontés, si tu refuse tu seras puni comme les Rissiens [Dis: «Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah». Puis, s’ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis».]

(Aal Imran – Verset 64)


Deutsch:


Turkish Translation:


Italiano Translation:


Espanol:


Greek:


Indonesian:


Farsi:


Português:


Română:


Translations to Other languages .. ترجـمة الى لغات أخرى

Message to Najashi الكتاب الى النجاشي ملك الحبشة


وهذا النجاشي اسمه أصْحَمَة بن الأبْجَر، كتب إليه النبي صلى الله عليه وسلم مع عمرو بن أمية الضَّمْرِي في آخر سنة ست أو في المحرم سنة سبع من الهجرة‏(‏بسم الله الرحمن الرحيم‏.‏ من محمد رسول الله إلى النجاشي عظيم الحبشة، سلام على من اتبع الهدى، أما بعد‏:‏

فإني أحمد إليك الله الذي لا إله إلا هو الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن، وأشهد أن عيسي بن مريم روح الله وكلمته ألقاها إلى مريم البتول الطيبة الحصينة، فحملت بعيسي من روحه ونفخه، كما خلق آدم بيده، وإني أدعو إلى الله وحده لا شريك له، والموالاة على طاعته، وأن تتبعني، وتؤمن بالذي جاءني، فإني رسول الله صلى الله عليه وسلم، وإني أدعوك وجنودك إلى الله عز وجل، وقد بلغت ونصحت، فاقبل نصيحتى، والسلام على من اتبع الهدى‏)‏‏.
ولما بلغ عمرو بن أمية الضمري كتاب النبي صلى الله عليه وسلم إلى النجاشي أخذه النجاشي، ووضعه على عينه، ونزل عن سريره على الأرض، وأسلم على يد جعفر بن أبي طالب، وكتب إلى النبي صلى الله عليه وسلم بذلك، وهاك نصه‏:
‏[‏بسم الله الرحمن الرحيم‏.‏ إلى محمد رسول الله من النجاشي أصحمة، سلام عليك يا نبي الله من الله ورحمة الله وبركاته، الله الذي لا إله إلا هو، أما بعد‏:فقد بلغني كتابك يا رسول الله فيما ذكرت من أمر عيسي، فورب السماء والأرض إن عيسي لا يزيد على ما ذكرت



English Translation:

Prophet’s Letter sent to Negus, King of Abyssiania (Ethiopia), his name was Ashama Bin Al-Abjar:
“In the Name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
From Mohammad, the Messenger of Allah to Negus, King of Abyssinia (Ethiopia),
Peace be upon him who follows true guidance. Thereafter, I entertain Allah’s praise, there is no god but He, the Sovereign, the Holy, the peace, the Guardian of faith, the Absolute Master. I bear witness that Jesus, the son of Mary, is the spirit of Allah and His word which He cast into Mary, the virgin, the good, the pure, so that she conceived Jesus. Allah created him from His spirit and His breathing as He created Adam by His Hand. I call you to Allah Alone with no associate and to His obedience and to follow me and to believe in that which came to me, for I am the Messenger of Allah. I invite you and your men to Allah, the Glorious, the Almighty. I hereby bear witness that I have communicated my message and advice. I invite you to listen and accept my advice. Peace be upon him who follows true guidance”.

Francais:

A Négus:


Au nom de dieu clément et miséricordieux,

de Mohammed le prophète de dieu à Négus le grand d'Abyssinie,

que la paix soit sur ceux qui suivent le bon chemin, je remercie dieu qui n'y Allah que lui, le roi, le sacré, la paix, le tout puissant, le croyant, et j'atteste que Jésus fils de Marie est l'esprit de dieu et son mot lancé à la Vierge Marie, qui a donné naissance à Jésus, esprit de dieu et sa décision, comme il a crée Adam de ses mains, je t'appelle à dieu qui n'y Allah que lui seul et sans partenaire pour l'obéir et me suivre et croire en ce qui m'a été envoyé car je suis le prophète de dieu, je t'ai envoyé ce message pour te donner conseil, accepte le, et que la paix repose sur ceux qui suivent le bon chemin.

Deutsch:


Turkish Translation:


Italiano Translation:


Espanol:


Greek:


Indonesian:


Farsi:


Português:


Română:

Translations to Other languages .. ترجـمة الى لغات أخرى

الثلاثاء، 20 فبراير 2007